There was a flame-up and leader, -Hardcore FPS Escape from Tarkov translation team interview 【From the field of Japanese language of Japanese language】

A lot of people who are indebted when playing overseas PC games. This time I talked to the official Japanese translation volunteer team of the Hardcore FPS Escape From Tarkov , which was officially released by Japanese translation.

Japanese language is to be able to play overseas games in Japanese. Among them, it is not a formal Japanese language by developer and publisher, not a user-informal Japanese language for users Niho Japanese language (volunteer translation) . It is generally performed by volunteers, and deliverables will be distributed free of charge.

Nihunshi Japanese language has been done within the extent that developers and publisher are permitted, and there are unauthorized ones. Recently, an example in which Nihunshi Japanese language is adopted as the official Japanese version, mainly indie games, has come out.

The sixteenth series of serializations were asked to talk to the Escape From Tarkov official Japanese translation volunteer team (hereinafter referred to as the translation team). It was a leader s Reader and a calibration group leader Y.H. The translation team translates with volunteers, and its results are adopted as a formal Japanese translation.

Admirement Self Introduction

  • What is the game Escape From Tarkov ?

Mr. Taichi Hoji (hereinafter referred to as the honorold abbreviation) is open world FPS in a broad sense, but now it is still a box garden. Each of eight kilometers of maps is spilled to the destination.

Y.H. (following, respectively) Choose a map to dispatch from the lobby, and go through the matching time and PVPVE begins. This will be the map selection screen.

Koji Developer says this map will lead all in the future.

  • The developer of this work is Battlestate Games in Russia. What is the attraction of this work?

Y.H. Anyway, it is a hard place. He is quite easy to die than other FPSs, and the items you have died are all lost. If him hungry, it also dries the throat. Since no user interface as displayed in a typical FPS is not complete, management of remaining bullets and physical strength also requires separately operation. It is a pretty stressful game, but it is refreshing when you defeat the enemy and take it to the item or accidentally find a rare item and bring home safely.

It is a sense of tension that is not in the other. Every time the footsteps, I m trembling Gatala, and conversely, the sense of relief when I get out of life.

  • What is the reason for being involved in the volunteer translation of this work?

Y. H. It is an opportunity that I would like to play more Japanese if you have Japanese language language. This work is a game where the difference in language is not a big wall. Speaking of doing, I just shoot the enemy with the devastated fictional cities and just fishing and escape trash. Nevertheless, I would like to have a translation team if I could reach the people who gave up play because there is no Japanese.

Sometimes, Battlefield 1942 , Red Orchestra: OstFront 41-45 , ARMA , Operation Flashpoint , S. T. A. L. K.e.r. , S. T. A. L. K.e.r. , S. T. A. L. K.e.r. R. t. It is a form that I am interested in this work in the flow. This work was quite early, but the game was a group to play in English, so I had no idea for translation.

-Was it a leader in what circumstances?

The early multilingual support for the early days was conducted at the participatory translation site where users could propose or review translations. Among them, people who are active in activities are volunteer and become managers of each language, making translations and unification. In other words, it was a mechanism to rely on the good intention of the community. However, if you were chosen to Japanese administrators, those who have been strong against translations were strong, and they were subtracted significantly, or other users who have advocated differently.

-I have not yet participated in translation at that time.

I was able to play overseas games in English. However, it was strongly criticized that it was so good that my favorite game is hit by these situations. It may be more accurate to say that I made a neta . I think that there is no choice but to be criticized.

In addition, we sent a sample of translation to the Developer s inquiry window, and Do you know that this happens? , I m good at English, so I want you to cooperate if it is good. Cooperation was intended for half social order, but if you notice, he was joining the translation team as it was.

In short, there is a flame on the form and taking over the leader.

-I was aware that there was a circumstance, but I did not think that I was told at the beginning of the interview.

Y.H. I did not think that I could talk about it so far.

Sorry for the inconvenience. If you explain the history of participation, you will do this.

  • Is there any problem if you publish the background as an article?

All you have to publish in the Uchihara of all the internet. I m embarrassed, but I think I m not wrong. In terms of me, it feels like it is a stone of another mountain for other volunteers.

--thank you. We will tell you in the second half of the interview with regard to the change of the leader.

  • Why are you working with volunteers?

There is a feeling that the developer of the game you like Yukiya was in trouble. The rest is honestly that it has no longer retracted.

Rather than being active in the Y.H. Volunteer, it is only that the worked work was a contract with accidental volunteer. Thanks, there is no dissatisfaction because I could add Japanese to the set language of your favorite game.

  • If Developer is presenting a reward, did it receive?

I was lost. By the way, I actually got T-shirt and hat, Mosin Nagan and PPSH in the game, respectively.

Y.H. I will be delighted. T-shirt and hat also got me. I m wearing a room.

-Do you think that the best ability to do in volunteer translation?

If you are just a translation, you re native language for your native language. If it means to turn the project, it is the ability to communicate.

Y. H. I think that is also a communication ability. What I wondered is honestly shared and solved, and if there is an opposite opinion on translation, it will be shown. There are many things that have a good translation and calibration plan from discussions. I think that the communication skills are more important than if you always want to work alone.

-What is the need to have a national language?

Y. H. When thinking about the vocabulary of the character. The character that appears in the work has each life, and if the character is different, the amount of knowledge is different. A child who speaks well, high-pressure and severe upstream class, a kid that does not know anything with a high pressure and severe upstream class. By the person who speaks the serif, you have to think about the English sentence? National language power is greatly necessary.

It is time to put out a subtle nuance or emotion. For example, usually a calm person is quietly speaking, but it is a case where you can speak with a tone that can not suppress anger. I can not stand it anymore. I can not stand it anymore. Strictly dealing with it. The expressive power of Japanese is questioned to tell you that the serif is a killing request.

To deliver to the atmosphere of works

-How did the current translation team formed?

Y.H. When the first translation team was likely to break up, I thought it would be a team to stand up with the remaining members. So I introduced Mr. Yutaka who is familiar with English from Developer. After that, we recruited members through Twitter and Emissary (representative of each country) and managed to reopen the translation work with a new system.

People who were posting to the joined translation site were also asked to explain the circumstances and ask for cooperation. It is a player who is quite appointed.

-How is the communication between translators done?

Hitoshi Mitori is mainly on a dedicated Discord server. If the opinion is divided, it will be decided by a vote that uses the Discord s reaction feature. I was fortunate that the translation policy was not very divided. It is about whether to translate the quest name.

Y.H. Major decisions can be convinced to each other. The policy to translate the proper nouns was also decided immediately.

-How do you decide whether to translate into Japanese or leave English?

It is balanced that it does not impair the atmosphere and not impaired play. The user interface directly linked to the atmosphere remained in English. There is also an icon. On the other hand, it was translated into Japanese that the part that fails to play if INSURE (insurance application) can not be understood.

The quest name and escape point are left in English. In this work, there are many quests that are difficult to clear without looking at capture information and video sites, and it is expected that it is expected that it will be easily translated easily. For example, you can translate OPERATION AQUARIUS as Mizugamini Oisai , but it will be in the way of search.

Y.H. I like the translation style of works that are out of the world as a official Japanese version. The Grand Theft Auto series and Call of Duty series are completely translated as Japanese names and character names as Japanese. However, while in course of a number of works, volunteer translation noticed that these natural nouns are not translated, and it became translated according to that style.

  • Do you have any other care because it does not impair the game atmosphere?

For 峯 回 回, perform calibration and unification through the unexual translation and secondary translation. The last one by one in the voice chat, Is the language of this word is too rough? , I think it s good because it is getting angry and angry.

Y.H. The main task of our calibration group was to consider that two-dimensional translation. Based on the universal translation, checking for grammars and typographical errors, as well as a lot of debates, we asked the character and vocabulary, and how to talk about the character.

-You are going to a character s consideration to translate words.

Y.H. The character that appeared in this work was only a person with a habit, so there is also an intention to have a character that does not break the world.

Since a simple character setting was provided from the Developer, I was translated based on it. It is a small setting from the cuff cask.

  • What kind of contract relationship is the translation team and developer?

I have a secret retention contract. There is also a leak countermeasure to translate texts and short movies before mounting.

-Is the confidential retention contract, representative of the leader?

Each of Yoshihito is tied. Developer passed a copy of real name, address and identity verification documents, and electronic signed on contract documents. Everyone should be doing so. Since the contract document is English, I read it using the first nerve.

Y.H. I was nervous because I was born for the first time, so I was quite nervous.

-How do you contact the translation team and developer?

There are five members who contain me Members, including me. Telegram is a Russian app and is like Japan s LINE. Sometimes a message such as Do you translate this word? Sometimes it is likely to fly.

  • Are the official forum feedback threads for what s for?

First of all, we only point out that we do not turn hands alone. Second, by providing a place to listen to the proposal and criticism, it is to ensure a slight translation neutrality. The transparency may be enhanced by publishing all work processes, but it can not be treated before updating. The process is history, and Don t even translate new translation teams?

-Do you use any dictionary or tool for translation?

It feels more than one site that came out in the Google search. Weblio Dictionary and British ON THE WEB. However, the suspicious part was translated after confirming the usage by looking to the example sentence.

Y.H. I am a calibration group, so we use the Weblio typo dictionary. If you do not know about English, I have been asked one by one for a translation group, including Mr. Yumi. The original English is translated by Deepl translation and Mirai translation, and we have also verified what to do. Occasionally, it will output a very good deed.

In the vice vice, I do not use machine translation. Especially Deepl translation is a human-like mistake and a skipping, so it is scary to use it for checking.

Y.H. Of course, I do not know everything in machine translation. Finally, the sentences that have also been calibrated to the translation group are also okay now.

  • How is the verification of whether translation is correctly reflected in the game?

Y.H. I actually play and verify the game. As we can not confirm in advance, we are checking while pushing each time the update comes.

There is a failure that the THE LAB that should be left English without translating with the map name.

-I was visible to the screen shot at the beginning.

Y.H. I m not currently fixed!

Yoho?

Y.H. This is the guy who took this day. I have to report to the developer.

Return back ......

Y.H. Slowly wound is possible.

Hyugatsu and Well, it s like this. Sometimes because there is this, I received all the files once manually but I manually combat the rewind part, and I asked, This is all overwrite.

Comments

Popular Posts